NABUCCO |
|
|
1. Ouvertüre |
||
ERSTER TEIL |
JERUSALEM Im Tempel des Salomo |
So spricht der Herr: Siehe, ich gebe diese Stadt in die Hand des Königs von Babel, und er wird sie in Brand stecken und verbrennen (Jeremia) |
2. Gli arredi festivi giù cadano infranti |
Der Festschmuck fällt zertrümmert nieder |
Hebräer / Leviten / Jungfrauen |
3. Sperate, o figli! |
Schöpft Hoffnung, Kinder! |
Zacharias / Alle / Ismael |
4. Come notte a sol fulgente |
Wie die Nacht im Glanz der Sonne |
Zacharias / Alle / |
5. Fenena! O mia diletta! |
Fenena! Oh meine Geliebte! |
Ismael / Fenena |
6. Prode guerrier! |
Tapferer Held! |
Abigail / Ismael / Fenena |
7. Lo vedeste? |
Habt ihr ihn gesehen? |
Anna / Frauen / Männer |
8. Viva Nabucco! |
Es lebe Nabucco! |
Abigail / Alle / Zacharias |
9. Tremin gl'insani del mio furore! |
Die Tore sollen vor meinem Zorn erzittern! |
Nabucco /Fenena / |
10. O vinti, il capo a terra! |
Besiegte zu Boden mit euch! |
Nabucco / Zacharias |
11. Mio furore, non più costretto |
Mein Zorn, nicht länger unterdrückt! |
Nabucco / Abigail / Fenena / Ismael / Zacharias / Hebräer |
ZWEITER TEIL |
DER FREVLER |
Siehe, ein schreckliches Ungewitter des Herrn wird kommen und dem Gottlosen auf den Kopf fallen (Jeremia) |
12. Ben io t'invenni |
Gut, dass ich dich fand verhängnisvolles Schriftstück |
Abigail |
13. Anch'io dischiuso un giorno |
Auch ich hatte einst der Freude mein Herz geöffnet |
Abigail / Oberpriester / Wahrsager |
14. Salgo già del trono aurato |
Schon klimm' ich die blutigen Stufen zum goldenen Thron empor |
Abigail / Oberpriester / Wahrsager |
Saal im Königspalast |
||
15. Vieni, o Levita! |
Komm, Levite! bringe mir die Tafeln des Gesetzes! |
Zacharias |
16. Che si vuol? - Il maledetto non ha fratelli |
Was gibt es? - Der Verfluchte hat keine Brüder |
Leviten / Ismael |
17. Deh, fratelli, perdonate! |
Ach, Brüder, vergebt ihm! |
Anna / Leviten / Zacharias / Fenena |
18. S'appressan gl'istanti |
Es naht der Momant eines schrecklichen Zorns |
Alle |
19. S'oda or me! |
Man höre mich an! |
Nabucco / Fenena / Oberpriester / Zacharias |
20. Chi mi toglie il regio scettro? |
Entreißt mir das Königszepter? |
Nabucco / Zacharias / Abigail |
DRITTER TEIL |
DIE PROPHEZEIHUNG Hängende Gärten |
Es sollen Wüstentiere zusammen mit Eulen in Babylon ihre Wohnung haben und Wiedehopfe sollen dort wohnen (Jeremia) |
21. l'Assiria una regina |
Assyrien ist eine Königin, deren Macht auf Erden der des Baal gleicht |
Oberpriester mit Gefolge / Abigail |
22. Donna, chi sei? |
Weib, wer bist du? |
Nabucco / Abigail |
23. Deh, perdona |
Ach verzeih, verzeih einem Vater der nicht weiß, was er sagt! |
Nabucco / Abigail |
24. Va, pensiero, sull'ali dorate |
|
Hebräer |
25. Oh, chi piange? - Del futuro nel buio discerno |
Wer weint da? - Im Dunkel der Zukunft sehe ich deutlich |
Zacharias / Hebräer |
Ein Gemach im Königspalast |
Baal steht mit Schanden: seine Götzenbilder sind zerschmettert (Jeremia) |
|
26. Son pur queste mie membra! |
Das sind doch meine Glieder! |
Nabucco |
27. Dio di Giuda! |
Gott von Juda! Der Altar, der dir geweihte wird neu erstehen |
Nabucco /Abdallo / Krieger |
28. Cadran, cadranno i perfidi |
Die Elenden werden wie Heuschrecken zu Boden fallen |
Nabucco /Abdallo / Krieger |
Hängende Gärten |
||
29. Marcia funebre |
(Trauermarsch) |
|
30. Oh, dichiuso e il firmamento! |
Das Firmament hat sich mir geöffnet |
Fenena / Nabucco und die anderen |
31. Viva Nabucco! |
Es lebe Nabucco! |
Alle mit Abigail |
|